e worker registration is not allowed"),Promise.resolve()})(),(e=>{let t=[],o=[];const{experiments:n}=window.viewerModel;o=o.concat(["TextEncoder","TextDecoder"]),e||(o=o.concat(["XMLHttpRequestEventTarget","EventTarget"])),n["specs.thunderbolt.hardenArray"]&&o.push("Array"),o=o.concat(["URL","JSON"]),e||(t=t.concat(["addEventListener","removeEventListener"])),t=t.concat(["encodeURI","encodeURIComponent","decodeURI","decodeURIComponent"]),n["specs.thunderbolt.hardenStringAndNumber"]&&(o=o.concat(["String","Number"])),e||o.push("Object"),o=o.concat(["Reflect"]),t.forEach((e=>{Object.freeze(globalThis[e]),["addEventListener","removeEventListener"].includes(e)&&globalThis.defineStrictProperty(e,document[e],document,!0),globalThis.defineStrictProperty(e,globalThis[e],globalThis,!0)})),o.forEach((e=>{r(e,globalThis,n)}))})(b),b||(defineStrictProperty("preventStringArgument",((e,t,r)=>{const o=r||globalThis,n=o[e];defineStrictProperty(e,(function(){const r=Array.from(arguments);if("string"!=typeof r[t])return n.apply(o,r);console.warn(`Calling ${e} with a String Argument at index ${t} is not allowed`)}),o)})),preventStringArgument("setTimeout",0),preventStringArgument("setInterval",0))}catch(e){window?.viewerModel?.mode.debug&&console.error(e);const t=new Error("TB006");window.fedops?.reportError(t,"security_overrideGlobals"),window.Sentry?window.Sentry.captureException(t):globalThis.defineStrictProperty("sentryBuffer",[t],window,!1)}performance.mark("overrideGlobals ended")})(); //# sourceMappingURL=https://static.parastorage.com/services/wix-thunderbolt/dist/overrideGlobals.inline.b5ee4a53.bundle.min.js.map
top of page
Rechercher

L’intelligence artificielle et la traduction professionnelle

Dernière mise à jour : 9 oct. 2024


L’intelligence artificielle, ou IA, est actuellement sur toutes les lèvres. Et le terme n’est pas près de disparaître de notre vocabulaire et du paysage technologique. Mais qu’est-ce que cette fameuse intelligence qui fait tant parler d’elle?


Le terme lui-même regroupe plusieurs concepts. Pour certaines entreprises, il s’agit d’un système d’analyse de données qui produit des rapports. Pour d’autres, c’est une application qui apprend par elle-même en fonction de diverses actions — répétitives ou non —, qui permet d’alléger les tâches opérationnelles du personnel. Une économie de temps et d’argent, entend-on la plupart du temps.


Un phénomène séduisant, à n’en pas douter. Et Traduction Cassiopée en profite également. Mais l’intelligence artificielle doit être consommée comme un bon vin : lentement et avec parcimonie. Pour tirer le meilleur parti de cet outil, il faut donc investir et disposer d’un grand volume de données. Bien entendu, il existe des robots conversationnels gratuits, accessibles un peu partout sur Internet (ChatGPT, Gemini, etc.). Certains proposent même des services de traduction, un peu comme Google Translate, mais avec un tantinet plus de « jugement ». D’autres plateformes sont même très avancées dans le développement de leurs outils de traduction automatique. Des traducteurs neuronaux tels que DeepL, Tradooit, Systran et autres peuvent parfois produire des traductions de qualité.


Mais dans un contexte professionnel, peut-on vraiment mettre tous nos œufs dans le même panier?


À notre avis, la réponse est presque toujours non.


Bien qu’impressionnante, l’intelligence artificielle ne remplacera jamais les compétences humaines lorsqu’il s’agit de produire une traduction de qualité. Jamais. Pourquoi? Parce que les langues ne sont pas simplement constituées de mots, de termes, de phrases et de paragraphes qui peuvent être facilement traduits. La nuance, le ton, le contexte et la profondeur d’un texte font en sorte que la machine est incapable de rendre une traduction précise et sans erreur, du moins la majorité du temps. Il est vrai qu’à l’occasion, elle peut produire une phrase correcte. Mais même dans ces cas, ces phrases dites « correctes » manquent souvent de couleur, de saveur, de punch! D’autant plus qu’on ne sait jamais comment l’intelligence artificielle réagira d’un texte à l’autre. Adieu, l’uniformité! Et surtout, adieu, la créativité!


Par ailleurs, les dictionnaires regroupent souvent plusieurs acceptions pour un même mot. Par exemple, le mot manteau peut désigner un vêtement, la partie d’une cheminée ou la couche interne de la Terre. L’IA aura toujours du mal à trouver le sens approprié d’un terme et à saisir parfaitement le contexte. Il en résultera des erreurs — certaines loufoques, d’autres minimes, et quelques-unes graves. Peut-on se permettre ce genre d’erreurs dans le cadre d’une traduction professionnelle? N’oublions pas qu’une simple virgule mal placée peut totalement changer le sens d’une phrase, tout domaine confondu. Sans parler des jeux de mots et des expressions. Il va sans dire que le public cible, pour qui il s’agit souvent de la langue maternelle, saura immédiatement que la traduction a été générée par une machine.


Par exemple, selon vous, comment l’intelligence artificielle traduirait-elle fees and charges? Eh bien, il y a de fortes chances qu’elle rende ce syntagme par frais et frais, ce qui est loin d’être propice dans un contexte juridique ou comptable.


Autre exemple : certains traducteurs automatiques comme DeepL, pour ne pas le nommer, traduiront l’expression anglaise grass roots level par niveau de racines de gazon, alors qu’en français, on fait plutôt référence au niveau de base, au niveau local, au niveau des gens de la communauté, à l’échelle nationale, etc.


Que vos documents soient destinés à un public interne ou externe, il est préférable de solliciter des services de traduction professionnels comme ceux de Traduction Cassiopée pour obtenir un résultat exempt d'erreur et à la hauteur de vos attentes. Nombreuses sont les personnes qui utilisent des outils d’IA en pensant économiser de l’argent et constatent — souvent trop tard — que la qualité est rarement au rendez-vous.


Confiez les tâches élémentaires à l’intelligence artificielle et misez sur les connaissances, les compétences et l’expérience de l’intelligence humaine pour tout le reste.


Contactez-nous et suivez-nous sur Facebook et LinkedIn.








 
 
 

Comments


Consulter notre Politique

en matière de confidentialité

QUAND?

Du lundi au vendredi

De 8 h 30 à 16 h 30
 

COMMENT?

 

info@traductioncassiopee.com

Tél. : 819 818-9063

Tél. : 514 703-6300

 

  • Facebook
  • LinkedIn

©2024 par TRADUCTION CASSIOPÉE INC. 

bottom of page